英語イメージリンク編集部

『英語イメージリンク』のサブブログ。記事制作のこぼれ話や裏話などメインサイトで扱えないことをアップしていきます。

「うわっ…俺の英語、発音悪すぎ…?」→発音を完璧にしたからって絶対通じるわけじゃないよって話

こんにちは、英会話イメージリンク編集部の今井です。

前々回のブログ記事「大学で成績ワースト5常連だった私が、英会話ができるようになるまでのお話」で、徳島大学の英語の授業で私がお話ししたことをご紹介しました。

そのスピーチの後、授業を受けていた生徒さん(以下「Aさん」)から「発音」に関するご相談を受けたので、そのやり取りを今回の記事ではご紹介させていただきます。(Aさんには記事掲載の承諾を頂いております)

Aさんが言うには「留学生交流会でネイティブと会話をする機会があったんですが、自分の英語が通じなかったんです…」とのこと。詳しく聞いてみると、次のようなやり取りがあったそうです。

(ネイティブが手元のプリントに書かれていた「グローバル」というカタカナの文字を指さして)

ネイティブ(以下「ネ」)「これどういう意味?」

「グロゥバル!」

「?」

「(通じなかったか)グローバァル!」

「?」

「・・・グルゥバァル!」

「?」

(やべー伝わんねー。どうしよう…)

韓国人留学生「<z{‘#= ”global” !#4$@*+;<z{‘#=^\>?1」

「Ah, OK. ”global.”」

Aさんは自分の英語が通じなかったことにショックを受けましたが、それでも「将来留学したい」という希望をもっていたので、これからどうしたものかと私に相談にきたとのことです。

「自分の英語が通じなかったのは発音が悪かったからだと思うんです。オススメの『発音』の教科書や参考書とかありませんか?」

「発音かあ。発音を完璧にしたからって、絶対通じるわけじゃないんよね」

「えっ?発音が良くても通じないことがあるんですか?」

「そう思う気持ちはすげぇわかるんだけどね。日本語でも同じことがあるじゃない。例えば『シャワリ』って言われて、すぐに何のことかわかる?」

「サワリですか?話のサワリみたいな。その阿波弁バージョンですか*1?」

「違うんだなー。社員割引の略だよ。自分の会社の製品は安く買えたりするじゃん、それのことだよ。こんなふうに日本語でもいきなり言われたらわからんでしょ」

「なるほど、発音が良くても通じないことがあるわけか…。じゃあ、僕はどうすれば良いんですか?」

「まずは発音に頼らずに、なんとかその場を切り抜ける方法を考えたほうがいいよ。自分の対処法を伝えるから参考にしてみて」

 表現を変えてみる

f:id:ImageLink:20070301075127j:plain

自分なら無人偵察機RQ-4 ”Global Hawk” を例に出すけどな

最初にAさんに伝えたのは、別の似たような表現で説明する方法です。正確な意味はさておき、global といえば「世界中」のようなイメージがあると思います。それと似たフレーズで言い換えてみるわけです。

  • all over the world
  • a lot of counties
  • every country
  • many countries
  • whole world

もちろん、ニュアンスとしては global とズレた表現もあります。しかし、このようにいくつか並べていけば、ネイティブは「なんか『世界中』っぽいこと言ってるな…。あっ、”global”ね」と気づいてくれるはずです。

他にも「絵に描く」方法もあります*2。とりあえず世界地図っぽいものを書いて、ぐるっと丸で囲んで「グローバル」と言ってみる。これでもきっと伝わるはずです。

話の流れから理解してもらう

f:id:ImageLink:20140808174142j:plain

察して、どうぞ

Aさんによると、先ほどの韓国人の留学生は単語のみではなく、自分なりに「global」を英語で説明していたそうです。現場にいなかったので正確にはわかりませんが、きっこんなような感じのことを言っていたのでしょう。

韓国人留学生「This word means "global" in English, and the print-out describes the "Cross-cultural Communication" lecture which we are going to take from now on.」(この文字は英語の"global"で、このプリントは私たちがこれから受ける『異文化コミュニケーション』の授業を説明したものだよ)

単語だけではなく、話の流れを使って説明すると自然と関連する言葉がでてきます。そのため相手に伝わる確率がぐっと高くなります。初心者のころはセンテンスを組み立てるのが難しいと思いますが、頑張って話の流れで説明できるようにしましょう。

話を流す

f:id:ImageLink:20140808153323j:plain

そんなことよりサメの話しようぜ

最終手段は「なかったこと」にして、話を流してしまうことです。言い換えのフレーズやセンテンスも使って説明してみたけれども、それでも伝わらないなんてことは、これから先もきっとあるはずです。そういう場合は、話を流して話題を変えてしまいましょう。

このときに

「I can't pronounce this word or explain its meaning any better. Why did you want to know what this word means?」(これ以上発音も説明もうまくできねえよ。ともかくどうしてこの単語が何を意味してるんか知りたいと思ったん?)

などと逆に質問することも話が広がる良いきっかけになります。「グローバル」を尋ねたネイティブも、本当にその意味が知りたかったというより、話のきっかけとして軽い気持ちで聞いたのかもしれません。

質問されるとどうしても「答えなきゃ!」と思ってしまいますが、こだわりすぎるとお互いに居心地が悪くなってしまいます。

「Okay, let's change the subject.」(とりあえず次の話題に移ろうや)

と話題を変えてしまうことはお互いにとって悪いことではないので、長引きそうだったら、さっさと話題を変えてしまいましょう。

まとめ

実際に会話をしている場面では、発音が悪くて相手に伝わらなかったとしても「いまから発音の練習してくるから、一ヶ月ぐらい待ってて」というわけにはいきません。かといって「通じない!はい解散!」というわけにもいきません。

その場で出来ることは手を変え品を変えて相手に伝えることです。これが「表現を変える」「話の流れで伝える」ということです。しかし、それでも伝わらないことはあります。そんなときは思い切って「なかったこと」にしてしまいましょう。

*1:徳島では【サ・シ・ス・セ・ソ】を【シャ・シ・シュ・シェ・ショ】と言う傾向がある。先生=シェンシェイ!?これが徳島のリアルです

*2:絵がかける状況ならさっさと”global”とスペルを書けばいい、というツッコミはナシの方向で

「英会話の最中に出てきた知らない英単語はどうやって覚えましたか?」読者からの質問に答えます

こんにちは、英会話イメージリンク編集部の今井です。

前々回の記事「英会話ペラペラの私がネイティブとのレッスン中に避けた3つのこと」でid:gontama29さんから

「優等生らしい会話をしない」は「会話の目的は仲良く話をすること」と言えるでしょう。この方法の中では新しい語彙を覚えるタイミングが無かったので次回お願いします。

というコメントをいただきました。「英会話の最中に出てきた知らない英単語はどうやって覚えたのか」というご質問だと解釈してお答えします。

結論から言うと、会話の内容からその単語の意味を類推して、実際に自分も口にだしてみることで、身につけるようにしていました。「英単語を覚えた」ではなく「英単語を身につけた」という感覚ですね。

具体的にどうやったのか、またまた優等生らしくないbad words(悪口、汚い言葉)を使って説明したいと思います。

知らない英単語と状況を結びつける

f:id:ImageLink:20140731155126j:plain

絡み酒のウザさは万国共通

英会話をはじめて7、8ヶ月ごろのことです。居酒屋で友人のネイティブ(以下「友人M」)と飲んでいたときに、たまたま近くにいた外国人の男が友人Mに絡みはじめたことがありました。友人Mはその男と顔見知りだったらしいのですが、心底嫌そうな顔をして「あいつ酔っ払うと、ケツ野郎(asshole)になるんだよな」と言いました。

今井(以下「今」)「ashloleってなに?」
友人M(以下「M」)「違うassholeだ」
「ass-lole?」
M「穴、ケツの穴!これ!」
「ああ、ケツ(ass)の穴(hole)でケツ野郎か」
M「何回も聞きやがっておまえケツ野郎だろ」
「まあね。ってかお前のケツきたねぇよな」
M「やっぱ、お前はケツ野郎だな!」

I: What's an "ashlole?"
M: No, it's "asshole."
I: "Ass-lole?"
M: No, hole! The hole of the ass!
I: Oh, the hole of the ass, meaning someone who is an asshole.
M: You're the asshole for asking so many times.
I: You're right. But you have a dirty ass.
M: Just as I thought, you're as asshole.

 ”asshole” という単語をとっさには聞きとれなかったので、こういうやりとりになったわけですが、聞き取れていなくても「嫌なやつ」というような意味だということは、友人Mの表情からわかりました。

このように私は知らない英単語に出会ったときは、その英単語が使われている状況、周りの雰囲気、ネイティブの表情などから、ざっくりと捉えていました。

その後のやり取りで英単語の意味を掘り下げていくようにしていたので、最初は良い意味で使っているのか、悪い意味で使っているのかといった程度の認識にしていました。聞き取れなかったからといって、愛想笑いで済ますようなこともしませんでした。(せったくのネタなので、もったいないと思うんですよね…)

その場で自分の身近なものに置き換えて使ってみる

f:id:ImageLink:20140731171049j:plain

このケツ野郎!

だいたい意味がつかめたら、実際にその場で口に出して使ってみます。イメージとしては新しいおもちゃをもらった子供みたいに、何度もその場の会話に登場させるのです。

「ちょっと研究室のケツ野郎の話したいんだけどよ」
M「誰?あ、例のあいつだろ」
「今日あのケツ野郎さぁ…」

I: Hey, I want to talk to you about this asshole in my laboratory.
M: Who? Oh, that guy.
I: So today, that asshole...

私は知らない英単語のイメージが少しでも自分のなかに作れたら、できるだけ早く口に出して使っていました。そうしないと私はすぐ忘れてしまうからです。(私の記憶力の悪さには定評があります(笑))

居酒屋で絡んできた外国人の男は asshole を理解する入り口としてはいいのですが、やっぱり私が知らないヤツなので、イマイチしっくりきません。なので、なるべく私の知っている身近な人に置き換えていました。もちろんこの会話に出てきている「研究室のケツ野郎」は私の話に頻出する研究室の先生のことです。

自分流にイジって使ってみる

f:id:ImageLink:20140731160216j:plain

乗るしかない、この言葉のビッグウェーブに

身近なものと結びつけて話すことで、だいたい身につけてしまいますが、私の場合はさらに補強する形で、単語を自分流に ”イジって” いました。

「赤いケツ野郎をみたぞ」
M「赤いケツ野郎?どういうことだ?」
「あいつ今日赤いTシャツきてたからな、赤いケツ野郎だ。痔って意味じゃないぞ。痔だったらザマーミロだけどな。思い切り蹴って泣かせてやる」
M「赤いケツ野郎…。その表現面白いな」

I: I saw that red asshole.
M: Red asshole? What are you talking about?
I: He was wearing a red shirt today, so he's a red asshole. Not a hemorrhoid. But it would serve him right if he had one. I'd kick it as hard as I could and make him cry.
M: Red asshole... that's a funny way to put it.

(数日後)
「青いケツ野郎を見たぞ」
M「OK、OK。言わなくてもわかってる。青い服着てたんだろ?」
「いや」
M「は?色は先生の着ている服の色だと思ったけど…」
「その考えはもう古い。あいつ今日ミスしたっぽくてな、顔が真っ青になってたんだよ。だから今日あいつは青いケツ野郎だ」

(A few days later...)
I: I saw that blue asshole.
M: OK,OK, I get it, he was wearing blue, right?
I: No.
M: What? I thought it was based on the color your teacher was wearing...
I: That idea is already old. It looks like he made some mistake today, so he looks blue. That's why he's a blue asshole.

このように、「asshole」に関連した「オリジナルの言葉」を自分流で作って遊んでいました。ネイティブも、自分流の単語を披露して周りを楽しませることがよくあるので、お互いに言葉遊びをしているような感じです。

まとめ

どうだったでしょうか?

私は英会話をしている最中に知らない英単語が出てきたら

  • 知らない英単語と状況を結びつける
  • その場で自分の身近なものに置き換えて使ってみる
  • 自分流にイジって使ってみる

という順番で身につけていきました。

もちろん英会話をはじめたばかりの頃はわからない単語だらけで、どれから手をつけていいかわからず途方に暮れてしまうこともあると思います。徐々にでかまいませんし、単語ひとつだけでもいいので、面白そうな単語に焦点をあてて掘り下げていってみてください。

注意

“asshole” は日本語訳にもある通り「ケツの穴」です。キツイ表現なので、話す相手を選ぶ必要はありますし、仲がよい相手でもタイミングを間違えたり、しつこく何回も使ったりすれば不快にさせてしまいます。

今回の会話は男同士の慣れ合い的なニュアンスで使っているので、友人もそこまで本気にしていませんが、日本語の悪口と同じように時と場合にはご注意ください。

大学で成績ワースト5常連だった私が、英会話ができるようになるまでのお話

こんにちは、英会話イメージリンク編集部の今井です。

先日、徳島大学工学部の英語の授業に、工学部の先輩として参加する機会がありました。その場をお借りして、私が英会話をどのように学んでいったのか、特に「英会話でつまずきやすいポイントを、自分はどうやって乗り越えたのか」というお話を(偉そうに)させて頂きました。

(以下は、実際に話した内容をそのまま書き起こしたものです)

 f:id:ImageLink:20140730142733j:plain

大体、悩むところはみんな同じ 

私の大学時代:成績はワースト5常連、研究室はジャンケンで決めた

 f:id:ImageLink:20140730142712j:plain

友だちの実験結果を写して提出したら、えらい目にあったことも

まず最初に「私は英語が話せます」と言うと、たいていの人から「元々頭が良くて、成績も優秀だったんでしょ?」みたいなリアクションが返ってきますが、そんなことは全くありませんでした。スロースターターだったといえば聞こえは良いですが、実際には私の成績はいつも底辺をさまよっており、ワースト5の常連でした。

私はみなさんの先輩にあたるわけですが、一年から三年の間はこれといった勉強もせず、武術ばかりしていましたし、テストは常に再試験狙いで、実際に再試験の常連組でした。そんな人間だったので、たまにうまく本試験でパスすると、先生から「今井くん、これから再試験だけど来ないの?」とネタにされるぐらいでした。

真面目に勉強している生徒ではなく、いかに楽して単位をとって遊ぶか、ということしか考えていなかったわけです。

四年生になると研究室への配属があります。研究室は成績の上位者から決めることができるんですが、成績上位ではない生徒はどうやって決めるか知ってますか?「ジャンケン」です。私は運良くジャンケンに勝って、第一志望の研究室に入ることができました。そういうところは悪運が強いみたいです(笑)

その研究室に留学中のネイティブがいたので、かねてから気になっていた武術のDVDを解説してもらって、あわよくば英語の勉強もしてしまおうと思い立ったわけです。これが、私が英会話を始めたきっかけでした。

「聞き取れない、言いたいことが言えない」ジレンマを経験

f:id:ImageLink:20140730143708j:plain

何言ってっかわかんねーけど、とりあえずわかったフリしとこ…(ダメです)

最初はそうそう簡単にはいきませんでした。一ヶ月目は本当にネイティブが何を言っているかわからなくて、結構なストレスだったことを覚えています。

聞き取れないし、自分が言いたいことも言えない。しょうがないので言いたいことを絵に描いたり、逆に描いてもらったりしながら、コミュニケーションをはかっていました。こんな方法なのでDVDは1回のレッスンで10分間ぶんくらいしか進まなかった、なんてこともザラにありました。

でも、三ヶ月ぐらいたってくるとある程度耳も口も慣れてきて、少なくとも自分が言いたいことが最低限は言えるようになってきました。

このあたりから段々英会話も楽しくなってきたわけですが、でもどこかやっぱり「教える - 教えられる」という先生と生徒のような関係でした。この関係をなんとかしたかったのですが、突破口がなくて、ずっとモヤモヤしていたことを覚えています。

しょうもない話こそ仲良くなるチャンス

f:id:ImageLink:20140730144200j:plain

通称「ヤクザキック」、個人的には蹴りよりもパンチ派

その関係が壊れたのは英会話をはじめて半年後でした。ネイティブがいきなり「お前こんなに武術を勉強して何に使うんだ?」と聞いてきたのです。

このとき、私は冗談半分で「研究室の大嫌いな先生のケツを蹴っ飛ばすためだよ」と答えたわけですが、この返事が妙にウケて、そこから彼とはゴシップも含めたプライベートの話もするようになりました。ここではじめて彼との関係に血が流れ始めたって感じがしました。

それ以降は完全に友だち関係になったので、私がわからないことは「お前が言ってることがよくわからん。他の言葉で説明して」とはっきり言えるようになりました。相手も「お前はよくこういう言い回しをしてるけど、こう言った方が伝わりやすいぞ」と細かいアドバイスをくれるようになりました。

当たり前ですが、友だち関係になると話題は多岐にわたるようになります。そのような幅広いけれども身近な会話をするようになって、私の英語力は飛躍的に伸びた気がします。

まとめ

いまになって思えば、私が英会話でうまくいったのは

  • ネイティブと友だちになろうとした
  • 自分の好きな話題を話した
  • ペラペラを目指さなかった

この3つをベースとしていたからだと思います。

よく「英語がペラペラになりたい」という話を聞きますが、私は「ペラペラになること」は遠い目標としてなんとなく見据えておくぐらいがいいと思います。すぐにペラペラになることを目標にすると、「聞く」「話す」以外のコミュニケーション方法に思いが至らなくなってしまうからです。

この授業を担当されている坂田先生もおっしゃっているように、英会話は長続きさせることが一番の上達の秘訣です。英会話で挫折しないためにも、「ペラペラになる」ような遠い目標に縛られないようにしてもらいたいと思います。

色々と偉そうに言いましたが、この方法は今すぐにやって欲しいというものではありません。いつか英会話をしなければいけないとか、英会話を勉強したいと思ったときに意識してもらえればいいです。なんとなく頭の片隅に置いておいてください。以上です。

宣伝

英会話を長続きさせるための方法については「英会話イメージリンク習得法」の第三章あたりにも書いています。まだ読まれていない方はぜひこの機会にご検討いただければと思います。(Amazonの「なか見検索」でも確認できます)

英会話ペラペラの私がネイティブとのレッスン中に避けた3つのこと

こんにちは、英会話イメージリンク編集部の今井です(今回は狙ったタイトルにしてみました)

先日、徳島大学の英語のクラスにTA(ティーチングアシスタント)として参加させて頂く機会がありました。そのとき担当の先生は「この方法はみなさんにはおすすめできない」と前置きをした上で、ご自身の英語勉強法を生徒の皆さんに紹介していました。

続けて、その先生は「英語には色んな勉強方法があって、今紹介した方法は私にとってこれが正しいというだけ。勉強法は人それぞれ」とおすすめできない理由を付け加えたので、それを聞いて「なるほど」と一人納得しました。

f:id:ImageLink:20140718133059j:plain

「なぁ、お前の英語学習法、教えてや…」「絶対いや…」

英会話を含めて英語学習法を紹介した本はたくさん出ていますが、これは基本的に著者の成功体験談に基づくものだと思います。ある本ではAという方法を推奨しているのに、別の著者の本ではBという方法をすすめていたりするのはこのためでしょう。

そこでふと思ったのが、私が成功体験を書くとしたら(一応英会話はできるようになっているので)どんなものになるだろうか、ということでした。

思い出してみると、世間一般に王道と思われているようなことをしなかったのがうまくいった理由ではないかと気付きました。今回はそんな私の英会話勉強法についてお話ししたいと思います。

  • 優等生的な会話をしなかった
  • 文法も発音も完璧にしようとしなかった
  • 参考書を使わなかった

優等生的な会話をしなかった

f:id:ImageLink:20140717134449j:plain

このオムツ、けっこう履き心地ええぞ

前回のブログでも紹介しましたが、日本人はどうしても毒の少ない会話をしがちです。私も会話のはじめは当たりさわりのない話題から入っていましたが、その後は教科書には載せられないような会話になるように、かなり意図的に誘導していました。

教科書には載せられない会話の一例として、ネイティブと実際に盛り上がった「オムツ」話を以下にあげておきます。汚い表現が出てくるので、苦手な方やお食事中のは、そっ閉じか飛ばすかでお願いします。

「日本だとおむつはパンパースでも通じるよ」

ネイティブ(以下「ネ」)「アメリカでもパンパースは通じるね。元々パンパースってアメリカのメーカーの商品名だったと思う。

「オムツメーカーってよく漏れない、蒸れないっていうけどどうやって確認してるんだろうな。赤ちゃんからは使用感は聞けないだろ」

「そりゃ俺たちみたいな研究者がオムツはいてそのまま用を足して調べてるんだよ。真顔でな。そんでこうやってオムツはいたままケツを地面にあてまくってウンコが本当に飛び出してこないか調べるんだよ。べちゃっべちゃってな!」‏

「きったねぇ!」

「ははは!そろそろ晩飯にいこうぜ」‏

「腹減ったし行くかー」

Imai:In Japan, the word "pampers" is understood to mean "diaper."

Native:It's understood in America too. "Pampers" is originally an American brand name for diapers.

Imai:Companies that make diapers often say that their diapers don't leak or get sweaty, but how do they confirm that? They can't ask babies what it feels like to wear their diapers.

Native:So I bet researchers like us test them by wearing them and then doing their business in them, with a serious face. And then they have to sit on the ground and bounce around to make sure the poop doesn't fly out. What a mess!

Imai:you!

Native:Hahaha! Let's go eat dinner soon.

Imai:Now I'm hungry.

こんな感じです。もちろんだいぶ慣れてきたころの話(英会話をはじめて6ヶ月頃)ではありますが、その頃はいつもこんな感じだったので週一の練習が楽しみだった記憶があります。

文法も発音も完璧にしようとしなかった

f:id:ImageLink:20140717133935j:plain

ちくしょう!聞き取れねぇ!言いたいことがいえねぇ!!

英会話を長く続けるためには自分自身の実力に必要以上に期待しないことだと思います。実際に英会話をはじめてみると、理想と実力のギャップに多かれ少なかれ打ちのめされます。

  • 「簡単な単語すら出てこなかった…」
  • 「単語帳で覚えてたはずなのに、いざとなったら言えなかった…」
  • 「スペルと実際の発音の差がありすぎて挫折しそう…」

人によって反応は違うと思いますが、こんな感じで脱落していってしまうんだと思います。

私も実際にネイティブと英会話をしたとき「こんな簡単な単語さえ聞き取れないなんて、やっぱり俺には英会話なんて無理なんじゃないか…」と挫けそうになりました。

でも英会話はマスターしたかったし、なにより英会話の練習用につかまえた(!?)ネイティブがいいヤツだったので、純粋に彼との会話を楽しむことに集中することにしました。

ある意味、「ちゃんと覚えていたことを言えた」「ちゃんと聞き取れた」といった結果を期待するのをやめてしまったわけです。そうなると不思議なもので失敗しても気にならなくなったうえ、逆に「今度はもっとうまいことを言ってやろう」と前向きになることができました。

参考書を使わなかった

f:id:ImageLink:20140717134643j:plain

痴漢ってどうやって絵でかけばいいんかなぁ

私はとにかく、相手とコミュニケーションをとってなんぼだ、と思っていたので相手に意図が伝わるならなんでもしました。そのなかでもよく使ったのは「絵を描くこと」です。

ノートと鉛筆だけを持っていって、英語で言いたいことが言えなくなったら、絵に描いて伝えるわけです。これは特に英会話に慣れていない頃に、かなり役に立ちました。

例えば「看板に◯◯って英語で書いてあったけど、あの英語はどういう意味なの?」と聞きたくても「看板」が英語で言えないとうまく伝わりません。そんな時は看板の絵を描くわけです。そうして「これ(看板)に◯◯って書いてあるけど、どういう意味?」と聞いて、ついでに「これ(看板)って英語でなんていうの?」と絵を指さすわけです。

このアイデアはネイティブにウケて、日本語を勉強したい彼が逆に私のノートを使って「この日本語なに?」とか聞いてくるようにもなりました。

 

まとめ

どうだったでしょうか。

TAで参加したクラスの学生さんたちと話をしていて気づいたのは、彼らが「英会話の勉強法がいろいろありすぎて、どれがいいのかわからない…」と悩んでいたことでした。

なので、「それなら逆のことを提示したらいいのでは?」と考え、今回は趣向を変えて「やらなかったこと」に焦点をあてました。英語をマスターする方法は人それぞれだと思います。私の体験談がなにかの参考になれば幸いです。

日本人の英語は健全すぎて逆に不健全!?

ネイティブが日本人と会話しているときに「もう少し踏み込んだ話をしてみたい」と思ったりしていることを知ってますか?

実際に編集部のビッキーも「日本人と英語で会話しているとマジメな話題が多すぎて、逆に感情が入っていないように感じることがある」と言っています。

f:id:ImageLink:20140714175742j:plain

アレしようぜアレ

下ネタを奨励するわけではありませんが、「愚痴」や「誰かのうわさ」や「悪口」もアリ、というのが普通の会話だと思います。日本人同士で仲良くなるのも、そういった話で盛り上がった時でしょう。それがネイティブ相手となると何故かそういうことを話さず、当たり障りのない「健全な話題」を選んでしまう方が多いようです。

以前のブログに書いたことがありますが、私は大学生のとき、同じ研究室にいた留学生に英会話を教えてもらっていました。その留学生との会話がはずむようになったのは、研究生活の愚痴なども言い合うようになってからです。飛躍的に英会話の能力があがったのも、この頃からだったと思っています。 

以下に私なりにネイティブとの距離を縮めるための話題をまとめてみたので参考にしてみて下さい。

  • 自分の愚痴を言ってみる
  • 自分が笑った話をしてみる
  • 自分の好きな話をしてみる

自分の愚痴を言ってみる

f:id:ImageLink:20140714180025j:plain

飲み会では日本人の本音が聞けて面白い byビッキー

ネイティブだって人間です。ゴシップが仲良くなるきっかけになることもあります。実際に外国人が集まるバーにいって話を盗み聞きしていると、大体その手のゴシップネタや仕事の愚痴だったりします。

冒頭で述べたように、研究室の留学生と本格的に仲良くなったのも私から愚痴を言ったことがきっかけでした。英語で解説されている武術のDVDを一緒に見てもらって、私が理解できなかったフレーズを説明してもらっているときのことです。

彼が「What will you use this Martial arts for?(この武術一体なんに使うんだ?)」と聞くので、私は冗談半分で「For pushing around my annoying professor.(研究室のウザい先生をどつきまわすためだよ)」と答えました。この答えが意外にウケて「Which one? A or Y ? (それ誰?Aか、Yか?)」と話が盛り上がって、一気に仲が良くなったのです。

 

教科書に出てきそうなマジメなやり取りだけだと、表面的な会話になってしまいがちです。普段、日本人同士で交わしているような「俺の上司が話の通じないヤツでさあ…」「俺の同期が失敗してそれに巻き込まれてね…」「この前、お客さんに怒られてね…」といった愚痴を少し話してみてください。きっと、ネイティブと本音で話ができるようになって、仲良くなれると思います。

自分が笑った話をしてみる

f:id:ImageLink:20140714175959j:plain

下ネタは世界共通 

日本人が面白いと思う話題はネイティブにとっても大体面白いものです。よく「日本人とネイティブの笑いのツボは違う」と言いますが、あまり気にせず自分が「面白い」と思った話をしてみましょう。外すこともあると思いますが、何回か繰り返すうちにネイティブが笑うツボがわかってくるはずです。

実際に私がよく使うネタを挙げてみたいと思います。

I really respect my father. I'm sure bad things happen to him at work, but he never complains at home. I thought about how I could be a strong person like my father, but recently I think I figured it out.

It's because he married my mother.


俺、自分の親父すげぇ尊敬してるんだよね。仕事で嫌なこともあるだろうに一言も家では愚痴を言わないんだよ。どうやったら親父みたいにタフな人間になれるのか考えてたんだけど、最近やっとわかったんだ。

俺の母ちゃんと結婚してんだよね。

男性は結婚すると女性の尻に敷かれるのは世界共通みたいです。こういった「男女ネタ」はネイティブ相手に外したことがありません。他には「失敗談」もネイティブには受けることが多いように思います。

こういった鉄板ネタをストックしておいて試してみてください。会話の醍醐味は「面白かった」「腹が立った」「悲しかった」といった感情を伴ったやりとりをすることだと思います。ネイティブと一緒にぜひその醍醐味を味わってみてください。

自分の好きな話をしてみる

f:id:ImageLink:20140714175942j:plain

VSSっていう狙撃銃の話しない?

「相手が興味なかったらどうしよう…」と思う気持ちはわかりますが、まずは相手を巻き込むつもりで自分が好きなモノの話をしてみましょう。自分が夢中になって話をしていると、相手にもその気持ちが伝わります。そうしているうちに、ひょんなことから共通の話題が見つかったりするものだと思います。

例えば、私は研究室の留学生相手に武術の話ばっかりしていました。そんな話ばかりするもんですから、その留学生に「お前休日もずっと練習してんの?」と聞かれたんです。そこで私が「いや、休日はXboxで遊んでるよ」と言うと、「お前日本人なのにXbox派なの?俺はPlaystationやってんのに!」と話が広がり、日米のゲーム観の違いなどで盛り上がったことがあります。

まとめ

どうでしょうか?

日本人となら当たり前にできていることも、いざネイティブ相手だと途端にできなくなって、聖人君子のように振る舞ってしまった経験は誰でもあると思います。

しかし、こちらがそんな状態では、ネイティブの方も踏み込んだ話がしにくくなってしまいます。少しでもいいので自分の方から下世話な話をしてみてください。変な「健全さ」は英会話の上達のためにも、ネイティブと本当の友人になるためにも取り払ってもらえたらと思っています。

英会話上達のコツは愛想笑いをしないこと!?  

こんにちは、英会話イメージリンク編集部の今井です。最近こんなご質問をいただきました。

「個別で英会話のレッスンを受けています。英会話の途中で会話の内容についていけなくなった時は、会話を止めてでも聞き直すべきでしょうか?」

英会話をしていて会話の内容についていけなくなることはよくあります。その時に、会話の流れを止めても分からない所を聞くべきかどうかは迷うところですね。流れを止めたら相手の気分を害するんじゃないかという遠慮もあります。

f:id:ImageLink:20140707113631j:plain

女性「ぬ&$wgこlはs@\#%」 男性「!?」

しかしこういう場合は、会話をいったん止めて聞き直すようにして下さい。日本人は相手に気を使って内容がわからなくても愛想笑いでその場を乗り切ることが多いのですが、そこは割りきって「今の話わからない」と言うべきです。そんなときの言い方は色々ありますが

  • I can't understand what you are talking about.何言ってるかわかんない)

がベーシックな言い方です。

私がわからない部分を聞いたり説明するときに他によく使ったのは

  • What should I say?(なんて言えばいいんだろう?)
  • What does ◯◯ mean? (◯◯ってどういう意味?)

でした。

わからない会話の内容をきちんと説明してもらうことは、英会話をスキルアップさせるためのお得な要素がたくさんあります。今回はそのお得な要素を私の経験からまとめました。

 相手に自分の英会話のレベルがわかってもらえる

f:id:ImageLink:20140707115733j:plain

ネイティブ「戦闘力・・・たったの5か・・・」

ネイティブはなんとなく「今の話伝わってないな」ということはわかります。ですが「どれぐらいわかっていないのかわからない」から会話の内容やレベルを修正できません。

そこで会話についていけなくなる時に「話についていけなくなった」とストップをかけることでネイティブに「あ、この人はこれぐらいの英語ならわかるんだな」と伝えることができます。

ゆっくり聞くことで自然な英会話のスピードに備えることができる

f:id:ImageLink:20140707114509j:plain

「早すぎて聞き取れないっつの」

ネイティブは話の内容をわかってもらうために、話す速度を遅くしてくれます。あなたの方から以下のようにリクエストしてもよいでしょう。

  • Could you speak more slowly (please)?(もっとゆっくり話してくれない?)

※pleaseは先生などに使います。友人には逆に丁寧すぎるので使いません。

通常の速度で聞けるようになりたいから、速度を落としてほしくないという気持ちはわかりますがまずは少し遅い速度で英語を聞いて「正確に理解する」という癖をつけるようにして下さい。

私は自己流ですが、速記を勉強していたことがあります。速記は段位にもよりますが、一級で1分間に約300文字書き取ることを要求されます。これは通常の手書きで早い人の約5倍です。

ですが、速記の習い始めに要求されることは「速く書くこと」ではなく「ゆっくり正確に書くこと」です。実際にテキストの最初の注意書きには「速記だからといって速く書こうとするのではなく、最初はゆっくりと正確に速記文字を覚えて下さい」とあります。

英会話も同じで、最初はゆっくりとした速度で話してもらうのがよいでしょう。

f:id:ImageLink:20140707120223j:plain

速記V式

会話の内容がちゃんと楽しめる

f:id:ImageLink:20140707115035j:plain

ミリタリー系の話は相手に理解してもらえないことが多い(わかれよ)

以前から英会話は楽しんでなんぼ、という話はしてきましたが興味がある分野でも話していることがよくわからなかったら面白くないのは当然です。

きちんと相手にわからないことを伝えて説明してもらえば本来の目的である「会話の内容」を楽しむことができます。

まとめ

どうでしょうか?

英会話の内容についていけないと思ったら「わからない」とはっきり伝えるのはお互いのためになります。

私自信も日本語を学び始めたばかりの外国人を相手に日本語のレッスンをすることがありますが、同じようにわからなかったらその場で止めてくれと言っています。このあたりは今からでもお互いのルールに組み込んでおくのもよいかもしれません。

しかし、流石にわからないからといって毎回話をとめてしまうと相手にも負担がかかるので、ある程度こちらも譲歩する必要があります。

こういう時は一言

  • I'm sorry I kept interrupting you.(何回も会話とめちゃってごめんね)

などと相手の苦労をねぎらっておきましょう。

また、なんども説明してもらっても結局わからなかったということもありえます。

こういったときにきちんと相手に謝ったり、お礼を言っておくことも関係を円滑にする方法なので、このあたりはうまくフォローしておいた方がよいでしょう。お礼として

  • Thanks a lot.(友だちに対して)
  • Thank you very much.(先生などに対して)

と言うのが基本です。

何回もつまづいたり、結局わからないという経験を通してでしか得られないものは数多くあるので是非しつこいぐらい聞いてみてください。 

宣伝

「英会話イメージリンク習得法」がkindle本で総合ランキング一位になりました。一位記念で7月中はkindle版が200円近く安くなってます。私もCoffee Breakのコーナーに頻繁に出て、このブログで書いているようなことをしゃべっていますので、もしよろしければどうぞ。

英会話イメージリンク習得法―英会話教室に行く前に身につけておきたいネイティブ発想

英会話イメージリンク習得法―英会話教室に行く前に身につけておきたいネイティブ発想

英会話イメージリンク習得法―英会話教室に行く前に身につけておきたいネイティブ発想

英会話イメージリンク習得法―英会話教室に行く前に身につけておきたいネイティブ発想

英会話の途中で疲れてしまうのはどうして?

こんにちは,英会話イメージリンク編集部の今井です。ブログの読者の方からこんな質問をいただきました。

「英会話をはじめて三ヶ月が経ちました。レッスンの最初の方はついていけるのですが、途中から(早いときには10分くらいで)疲れてしまって何も考えられなくなります。英会話をもう少し長い時間続けるにはどうすればよいですか?」

英語を聞いて、それに英語で答えるのが英会話なので、慣れないと疲れるのは当然だと思います。レッスンが30分とか60分あったとして、途中で集中力がきれて、後半の時間は何も考えられなくなってしまった…なんてことは多くの方が経験したことがあると思います。

f:id:ImageLink:20140627155617j:plain

頭パンパンでなんも考えられねぇよ

どんなにがんばってもレッスンの途中で何も考えられなくなるという原因はなんでしょうか?

色んな理由があるので断定はできませんが、私は「英語を日本語として理解しようとしている」ことが一番大きな原因だと思っています。

言い換えると、私がいつもお話しする「日本語を介さないで英会話する」つまり、「英語の無変換」という方法をとっていないと疲れてしまう、ということです。

プロの通訳者が同時通訳可能な時間はどれぐらい?

f:id:ImageLink:20140627160924j:plain

15分たったから休ませてくれや

国際会議などで活躍するプロの同時通訳の方は、どれぐらいの間、通訳できるか知っていますか?1時間ぐらい?それとも2時間はいけるのでしょうか。

実はたったの15分です。だから長い会議では何人もの通訳者が交代で休みながら通訳しなければなりません。

ある言葉を構造の違う別の言語にすばやく変換するというのはそれぐらい集中力と体力を消耗することなのです。

私の通訳体験

私も時々通訳をすることがありますが、はるかに通訳の方が英語で会話しているよりも疲れます。

f:id:ImageLink:20140627162135j:plain

15分たったんで遊びにいってきます

理由はやはり「英語の無変換」をしているかどうかにあります。通訳の場合、どうしても「英語の変換」をしなければいけません。この時、私には以下の順番で変化が現れてきます。

  1. 開始直後は問題ない。
  2. 日本語のアウトプットが徐々に遅くなる。感覚としては、走っている時に前へ前へと進みたいのに足がついていかないのと似ています。
  3. 日本語の文法が組み立てられなくなる。英単語と対応する日本語がでてこなくなる。
  4. 英単語・英文法は理解してるので内容はわかっているのに、日本語で説明できなくなる。
  5. 「あーあれだよあれ」とか「日本語でなんて言うんだっけ」という回数が多くなる。

英会話疲れは酔っている状態?

f:id:ImageLink:20140627162422j:plain

もうこんなに英語は飲めねぇよ・・・・

先ほどの私の疲労していくプロセスの "5" にある

「あーあれだよあれ」とか「日本語でなんて言うんだっけ」という回数が多くなる。

という状態は、「英語に酔っている」という状態とも言えます。

お酒は人によって処理できる量が決まっていますよね。自分が処理できる以上のお酒を飲み続けたら誰でも酔ってしまいます。

日本語でも早口であったり、情報量が多い人との会話だと途中から集中できなくなります。

日本語は我々の母国語なので、いわば度数の低い「アルコール」です。逆に英語に変換させるというプロセスは、度数の高いアルコールを飲んでいるようなもので、酔い(=疲労)を加速させます。

同時通訳の方は、日本語と英語をチャンポンにしているわけで、どれほど熟練している(=アルコールに強い)人でも、もって15分ということになります。

 

英語を変換せず、無変換で理解すれば英会話で疲れない時間はぐっと伸びます。実際に日本人同士で英会話をすると、英会話の経験が短い人から疲れて脱落していきます。

武術では、熟練者ほど動きは小さくなるので同じ時間動いても、何故か若くても初心者の方がバテてしまうということはよくあります。この違いは、効率的で疲れない動きを知っているかどうかにかかっています。英会話もこれによく似ています。

まとめ

英語を英語で理解する、ということはある種燃費のよい方法なのです。徐々にでもよいので日本語に変換することをやめて「英語の無変換」に慣れていくべきでしょう。

結局、いつもの「英語を英語で理解する」というところにいきつくわけですが、難しいようでそれが一番「実用的で疲れない英会話」なのです。

是非今から自己流でもよいので試してみましょう。次回は英語を英語で理解する私流の方法をご紹介します。